top of page
Buscar

La posedición: clave para la optimización en la traducción de documentos

  • Foto del escritor: Adrián Bueno
    Adrián Bueno
  • 27 feb
  • 4 Min. de lectura

Actualizado: 9 mar

La posedición es una herramienta fundamental en el mundo de la traducción actual, especialmente cuando se combinan las capacidades de la traducción automática con la precisión y el ojo crítico de los traductores humanos. En un contexto donde la rapidez y la eficiencia son cada vez más demandadas, la posedición ofrece una solución intermedia, optimizando la velocidad de la traducción automática mientras asegura la calidad del texto final gracias a la intervención humana.


En este artículo, te explicaremos en qué consiste la posedición, cuándo y por qué utilizarla, y cómo puede ayudarte a mejorar la calidad de tus textos traducidos de manera automatizada.



¿Qué es la posedición?


La posedición es el proceso de revisar y corregir un texto que ha sido traducido por un motor de traducción automática, como Google Translate o DeepL. A diferencia de una revisión o corrección tradicional, la posedición se centra en mejorar las traducciones automáticas, corrigiendo errores, ajustando el estilo y asegurando que el texto sea adecuado para el propósito deseado.


Los traductores profesionales se encargan de revisar el texto, asegurando que no solo esté libre de errores gramaticales o sintácticos, sino también que se mantenga el sentido original del documento y que se respete el tono y estilo adecuado al contexto. En algunos casos, la posedición puede ser ligera, corrigiendo solo los errores más evidentes; en otros, puede implicar una edición profunda para garantizar que el resultado sea tan cercano como sea posible a una traducción humana.


Tipos de posedición


Existen dos tipos principales de posedición, según el nivel de intervención del traductor:


Posedición ligera

Este tipo de posedición se centra en hacer que el texto sea comprensible, corrigiendo los errores más graves de traducción y asegurando que la información esencial se mantenga. No se hace un trabajo profundo en cuanto al estilo, fluidez o naturalidad del texto, por lo que este tipo de posedición suele ser más rápido y menos costoso.


Posedición completa

En este caso, el traductor realiza una revisión más detallada, ajustando tanto los errores como el estilo, la fluidez y la coherencia del texto. El objetivo es que el resultado sea lo más cercano posible a una traducción humana, sin perder las ventajas de la velocidad proporcionada por la traducción automática..


Ventajas de la posedición


Rapidez

Al aprovechar la velocidad de las máquinas, la posedición permite entregar proyectos de traducción en plazos mucho más cortos que con una traducción tradicional. Las máquinas pueden traducir grandes volúmenes de texto en cuestión de segundos, y luego los traductores solo deben pulir los detalles.


Costos reducidos

La posedición es, generalmente, más económica que la traducción completamente humana. Como el traductor no tiene que trabajar desde cero, el proceso se optimiza, lo que reduce los costes para el cliente.


Adaptación a grandes volúmenes de texto

Cuando se requiere la traducción de un gran número de documentos o textos, la posedición es una excelente opción. Los sistemas de traducción automática pueden procesar rápidamente grandes cantidades de información, y la posedición asegura que esos textos sean revisados por humanos para garantizar su calidad.


Mejora continua

Los motores de traducción automática mejoran constantemente gracias a los avances en inteligencia artificial. A medida que estas tecnologías evolucionan, la posedición se vuelve más efectiva, reduciendo cada vez más la cantidad de intervención humana necesaria para obtener un resultado aceptable.


¿Cuándo es apropiado elegir la posedición en la traducción de documentos?


Textos técnicos

En documentos técnicos, como manuales de usuario, guías de productos o documentación científica, la posedición es ideal, ya que el lenguaje suele ser directo y no necesita una gran adaptación estilística. Los motores de traducción automática tienden a ser más precisos en este tipo de textos, por lo que la intervención humana puede limitarse a corregir errores específicos.


Traducciones de gran volumen

Cuando el tiempo es un factor crucial y se necesita traducir una gran cantidad de texto en poco tiempo, la posedición es la solución perfecta. Un motor de traducción automática puede hacer el trabajo inicial de traducir cientos de páginas, y luego un equipo de traductores puede encargarse de corregir los errores más evidentes.


Traducciones donde el estilo no es prioritario

En algunos tipos de textos, como correos electrónicos internos, notas informativas o mensajes de carácter no formal, la posedición ligera es suficiente. La prioridad en estos casos es la comprensión del contenido, más que el estilo o la perfección lingüística.


¿Y cuándo es mejor evitarla?


Textos literarios o creativos

En textos literarios o creativos, como novelas, poemas o textos publicitarios, el estilo y el tono juegan un papel crucial. En estos casos, la traducción automática puede ser demasiado literal, y la posedición no lograría captar el espíritu original del texto.


Documentos legales complejos

Aunque la posedición puede ser útil en algunos documentos legales simples, en contratos complejos o documentos legales que requieren un lenguaje preciso, es preferible contar con una traducción humana desde el inicio para evitar posibles malentendidos.


Textos con jerga específica

Algunos textos contienen jerga técnica o terminología muy específica de una industria. En estos casos, los motores de traducción automática pueden fallar al comprender y traducir adecuadamente esos términos, por lo que es recomendable una traducción especializada.


Nuestro consejo


Si estás considerando la posedición como una opción para traducir tus documentos, aquí te dejamos algunos consejos para prepararte mejor:

Asegúrate de que el texto original sea claro

La calidad de la posedición depende en gran medida de la calidad del texto original y de la traducción automática. Si el texto original tiene errores o está mal redactado, es más probable que la traducción automática falle, lo que hará que el proceso de posedición sea más complicado.


Proporciona contextos adicionales

Si tu documento contiene términos técnicos o referencias culturales, proporcionar al traductor humano notas o explicaciones adicionales puede ayudar a mejorar la precisión de la posedición.


Elige el nivel de posedición adecuado

Si tu documento requiere una traducción estilísticamente cuidada, opta por una posedición completa. Si el estilo no es prioritario y solo necesitas que el texto sea comprensible, una posedición ligera puede ser suficiente.


En fin, la posedición es una solución eficaz para optimizar el uso de la traducción automática, combinando la velocidad de las máquinas con la precisión humana. Si bien no es adecuada para todos los tipos de textos, es una herramienta valiosa para aquellos que buscan rapidez, economía y calidad en grandes volúmenes de texto.


Nosotros contamos con los mejores servicios de posedición adaptados a tus necesidades, asegurando que el resultado final sea de la más alta calidad. Si tienes un proyecto que requiere una revisión rápida y precisa de una traducción automática, no dudes en contactarnos.

 
 
 

Comments


bottom of page